A mostani videó több szempontból is különleges kihívást jelentett számomra. Először is egy kukkot nem tudok kínaiul. Még csak köszönni sem. Ebből ered, hogy tolmáccsal forgattunk, és a feliratozást is az ő segítségével próbáltuk megoldani. Sajnos a fizikai távolság megnehezítette a dolgunkat, de végül megszületett ez a film, amit két nyelven is – magyarul vagy kínaiul – feliratoztunk.
A feliratért köszönet Vonák Barbinak és Szandrának 🙂
Hogyan feliratoztam egy számomra teljesen ismeretlen nyelven készült filmet?
Ahogy azt már említettem, volt egy tolmácsunk, aki a felvétel közben folyamatosan fordított. Egy mikroport volt az interjúalanyon, egy mikrofont pedig a tolmács szorongatott. A két hangot külön hangsávban vettük fel, és igyekeztünk gondolati egységenként fordítani, hogy a vágásnál folyamatosnak tűnjön a szöveg.
Nehézséget jelentett, hogy a kínai nyelv nagyon gazdag nyelvjárások terén, így volt, amit a tolmács sem értett. Éneket pedig csak úgy lehet lefordítani, ha megvan a dal írott szövege is – ám ezt utólag nem sikerült beszereznünk. Mivel nem értek a kínaihoz, ezért csak homályos sejtéseim lehetnek, mi ennek az oka. Egy-egy szótagot – tudomásom szerint- négy különböző hangsúllyal lehet kimondani, és mind a négynek más a jelentése. De az ének ritmusa miatt nem hallatszik a hangsúly, ezért kell a szöveges átirat a fordításhoz.
Vágás közben a tolmács hangsávját az eredeti kínai szöveg alá raktam, hogy értsem, amit mond, ne kelljen folyton össze-vissza tekernem a videóban, és amíg dolgoztam lenémítottam az eredeti hangot.
Elkövettem azonban egy hibát: időhiány miatt nem akkor küldtem el a tolmácsnak a videót, amikor már minden kész volt, hanem még a végső vágás előtt… (Ez nem tűnt hibának akkor, viszont nagyban megnehezítette a felirat időzítését.) Ő viszont csak a kínai feliratot küldte vissza, timecode-dal időzítve. Miután a vágás alatt minden elcsúszott, keresgélhettem a feliratokat rendesen…
Youtube feliratozás
Ez volt a következő nehézség. Többnyelvű feliratot szerettünk volna, ami azt jelentette, hogy nem lehetett ráégetni a betűket a filmre – külön szöveges fájlban (srt vagy sub) kellett azt elkészíteni. Mivel ilyet még nem csináltam, megkértem egy egyetemista ismerősömet, Vonák Barbit, és testvérét Szandrát, akik több japán sorozatot fordítottak és feliratoztak már, hogy segítsenek a probléma megoldásában.
Ők javasolták az Aegisub http://www.aegisub.org/ nevű, magyarul is tudó programot, amivel a videó behívása után időzíthetjük a feliratokat. Mivel szorított az idő, felajánlották, hogy megcsinálják helyettem, így személyes tapasztalataim akkor még nem voltak a programmal.
Az igazi kihívást a kínai felirat időzítése jelentette! Azt mondanom sem kell, hogy ők sem tudtak kínaiul, és a hiraganákat sem ismerték… Hatalmas segítség volt ezért a google fordító felolvasó szolgáltatása. (http://translate.google.com/ a kis hangszóró ikon a szövegdoboz alján jelenik meg, ha beírtad a szavakat) Ezzel – ha megérteni nem is sikerült maradéktalanul a kínai szöveget, a hangot össze tudták hasonlítani a videóban beszélő szereplőével, így sikerült időzíteni a szöveget, és végül az ő segítségükkel készült el a film végleges feliratfájlja.
Az srt vagy sub kiterjesztésű szöveges fájlt pedig már csak fel kellett tölteni a videó mellé. Ennek a folyamata a következő: a youtube admin menüben belépsz a videokezelő oldalra, rákattintasz a videó “szerkesztés” gombja melletti legördülőben a “képaláírások” opcióra. Itt lehet feltölteni az srt fájlt, nevet adni neki, és beállítani, hogy milyen nyelv alatt jelenjen meg. Egymástól függetlenül több feliratot is fel lehet tölteni.
Sajnos – mint azt többen észrevettétek már – egy ideje nem született cikk a videovágás.hu oldalán. Ennek több oka is van, ám mind jellemezhető az időhiánnyal. Először decemberben kerültem komolyabb időzavarba, amikor az egyetemi záróvizsga időpontja tette álmatlanná egyébként nyugodt éjszakáimat (azért, hála Istennek, sikerült összeszednem egy jeles plecsnit a diplomámra, és mellette egy dékáni ajánlást is zsebre tehettem).
Még jóformán vége sem lett az egyetemnek, amikor már önkéntesként segédkeztem a Református Egyháznak egy fiataloknak szóló, online videós kampányban. Amikor befejeztük a kampányt, a Zsinat kommunikációs vezetője megkeresett egy munkaszerződéssel. Azóta dolgozom. Elhatároztam, hogy unalmas munkaóráimban, folytatom a blogolást, ám eddig sajnos egy ilyen sem adódott. Most is csak azért írok, mert véletlenül adódott egy délután, amikor már nem tudok hazautazni Pestről a délutáni elfoglaltságom miatt.
A blogot viszont nem tervezem abbahagyni, lehet hogy ritkábban ugyan, de a lelkes fórumozókra való tekintettel mindenképp folytatni szeretném az oldalt, átalakítgatva, csiszolgatva, hogy szebb és jobb legyen, amit lassan öt éve elkezdtem. (Ősszel leszünk öt évesek, azt meg kell ünnepelnünk!)
Mostantól inkább ilyen személyes hangvételű, saját tapasztalatból merített cikkek jelennek majd meg, ha kész vagyok egy-egy publikálható munkával, a hivatalosabb anyagok, ingyenes tanulmányok pedig a videovágás.hu-n jelennek majd meg – ha lesz egy kicsit több időm.
Most búcsúzom. Legyetek kitartóak a következő cikkig, és köszönöm, hogy a fórumban távollétem alatt sem állt meg az élet!
Üdvözlettel:
Sereg Krisztián
Látom, hogy a kínai neveket az angol helyesírás szerint írod ki.
Ez helytelen, a nem latin betűkkel írt neveket magyar betűkkel kiejtés szerint, magyar módra kell írni. Annál is inkább, mert a magyar nyelv hangkészlete sokkal alkalmasabb a kínai nevek kimondására, mint az angol ajkúaké.
De, hogy mást ne említsek példaként, az eredetileg cirill betűs Tolsztojt is “Lev Nyikolajevics Tolsztoj” formában kell (és szoktuk) leírni, nem pedig “Lev Nikolayevich Tolstoy”, ahogy egy angol írná.
Kedves László!
Köszönöm a hozzászólásodat! Sajnos nem tudom, hogyan kell magyarosítani a kínai neveket, a tolmácstól pedig, amikor kértem, hogy ne angolul hanem magyar helyesírással küldje a szöveget, csak értetlenkedett. Ezért “inkább legyen nemzetközi, mint magyarul hibás” elven kerültek ki így. Ha utólag át is tudnám írni, ahhoz újra fel kellene tölteni a videót, és elveszne az eddigi statisztika.
Oké, végül is egyszerű: tolmács elolvassa neked a nevet, te meg leírod.
Hsziao Vejvej Csu Csing Tao, stb. 🙂
Csak azért tettem ezt szóvá, mert mostanában számtalan helyen sajtóban, újságokban, és a neten is egyre sűrűbben látok kínai és arab tulajdonneveket angolosan leírva.
És mivel tudom, hogy ez helytelen legtöbbször csak magamban morgok miatta.
Itt legalább kiadhattam magamból, és így nem romlik meg bennem 🙂