Assassins Creed Syndicate E3 Trailer

I’m proud, that I could work on DIGIC’s latest cinematic trailer for the Assassin’s Creed series, the Assassin’s Creed Syndicate which has debuted at E3 2015 in Los Angeles!

Büszke vagyok rá, hogy dolgozhattam a Digic Pictures legújabb Assassin’s Creed filmjén, a Syndicate előzetesen, ami az E3 Expo-n debütált Los Angelesben, 2015-ben.

The Witcher 3 – Wild Hunt Launch Trailer

First Film at Digic Pictures

The first film at Digic Pictures Ltd. as an Animation Technical Director. Our shortfilm won the category “Best Trailer/Opener” at Animago 2015.

|

Az első filmem a Digic Pictures Kft-nél Animációs technikusként. A film megnyerte az Animago 2015-ös legjobb előzetes díját.

Look behind the scenes on the fxguide website | Így készült képek és videók az FX Guide oldalán!

Behind the scenes of Digic’s Witcher 3 cinematic

A Fiú előzetes

 

A Magyarországi Református Egyház 2012 karácsonyán egy szokatlan parafrázissal próbálta megszólítani a vallástól tartózkodó közönséget. Bár a film a kívülállók számára pozitív visszhangot kapott, az egyházon belül nagy megosztottságot okozott. Magát a filmet nem, de a trailer-t, és több háttérfilmet én vágtam. A videót a vimeo oldalán, a teljes filmet pedig a http://afiu.hu címen nézheted meg.

Videó megtekintése ITT:

http://vimeo.com/54665615

 

 

Kínai Reformátusok Magyarországon

A mostani videó több szempontból is különleges kihívást jelentett számomra. Először is egy kukkot nem tudok kínaiul. Még csak köszönni sem. Ebből ered, hogy tolmáccsal forgattunk, és a feliratozást is az ő segítségével próbáltuk megoldani. Sajnos a fizikai távolság megnehezítette a dolgunkat, de végül megszületett ez a film, amit két nyelven is – magyarul vagy kínaiul – feliratoztunk.

A feliratért köszönet Vonák Barbinak és Szandrának 🙂

Hogyan feliratoztam egy számomra teljesen ismeretlen nyelven készült filmet?

Ahogy azt már említettem, volt egy tolmácsunk, aki a felvétel közben folyamatosan  fordított. Egy mikroport volt az interjúalanyon, egy mikrofont pedig a tolmács szorongatott. A két hangot külön hangsávban vettük fel, és igyekeztünk gondolati egységenként fordítani, hogy a vágásnál folyamatosnak tűnjön a szöveg.

Nehézséget jelentett, hogy a kínai nyelv nagyon gazdag nyelvjárások terén, így volt, amit a tolmács sem értett. Éneket pedig csak úgy lehet lefordítani, ha megvan a dal írott szövege is – ám ezt utólag nem sikerült beszereznünk. Mivel nem értek a kínaihoz, ezért csak homályos sejtéseim lehetnek, mi ennek az oka. Egy-egy szótagot – tudomásom szerint- négy különböző hangsúllyal lehet kimondani, és mind a négynek más a jelentése. De az ének ritmusa miatt nem hallatszik a hangsúly, ezért kell a szöveges átirat a fordításhoz.

Vágás közben a tolmács hangsávját az eredeti kínai szöveg alá raktam, hogy értsem, amit mond, ne kelljen folyton össze-vissza tekernem a videóban, és amíg dolgoztam lenémítottam az eredeti hangot.

Elkövettem azonban egy hibát: időhiány miatt nem akkor küldtem el a tolmácsnak a videót, amikor már minden kész volt, hanem még a végső vágás előtt… (Ez nem tűnt hibának akkor, viszont nagyban megnehezítette a felirat időzítését.) Ő viszont csak a kínai feliratot küldte vissza, timecode-dal időzítve. Miután a vágás alatt minden elcsúszott, keresgélhettem a feliratokat rendesen…

Youtube feliratozás

Ez volt a következő nehézség. Többnyelvű feliratot szerettünk volna, ami azt jelentette, hogy nem lehetett ráégetni a betűket a filmre – külön szöveges fájlban (srt vagy sub) kellett azt elkészíteni. Mivel ilyet még nem csináltam, megkértem egy egyetemista ismerősömet, Vonák Barbit, és testvérét Szandrát, akik több japán sorozatot fordítottak és feliratoztak már, hogy segítsenek a probléma megoldásában.

Ők javasolták az Aegisub http://www.aegisub.org/ nevű, magyarul is tudó programot, amivel a videó behívása után időzíthetjük a feliratokat. Mivel szorított az idő, felajánlották, hogy megcsinálják helyettem, így személyes tapasztalataim akkor még nem voltak a programmal.

Az igazi kihívást a kínai felirat időzítése jelentette! Azt mondanom sem kell, hogy ők sem tudtak kínaiul, és a hiraganákat sem ismerték… Hatalmas segítség volt ezért a google fordító felolvasó szolgáltatása. (http://translate.google.com/ a kis hangszóró ikon a szövegdoboz alján jelenik meg, ha beírtad a szavakat) Ezzel – ha megérteni nem is sikerült maradéktalanul a kínai szöveget, a hangot össze tudták hasonlítani a videóban beszélő szereplőével, így sikerült időzíteni a szöveget, és végül az ő segítségükkel készült el a film végleges feliratfájlja.

Az srt vagy sub kiterjesztésű szöveges fájlt pedig már csak fel kellett tölteni a videó mellé. Ennek a folyamata a következő: a youtube admin menüben belépsz a videokezelő oldalra, rákattintasz a videó “szerkesztés” gombja melletti legördülőben a “képaláírások” opcióra. Itt lehet feltölteni az srt fájlt, nevet adni neki, és beállítani, hogy milyen nyelv alatt jelenjen meg. Egymástól függetlenül több feliratot is fel lehet tölteni.

Ha segítségedre volt ez a cikk, add meg az email-címedet, hogy szólhassunk, ha új bejegyzés érkezik!

 

Név:*
E-mail cím:*
E-mail cím újra:*




Eltűnődések

Sajnos – mint azt többen észrevettétek már – egy ideje nem született cikk a videovágás.hu oldalán. Ennek több oka is van, ám mind jellemezhető az időhiánnyal. Először decemberben kerültem komolyabb időzavarba, amikor az egyetemi záróvizsga időpontja tette álmatlanná egyébként nyugodt éjszakáimat (azért, hála Istennek, sikerült összeszednem egy jeles plecsnit a diplomámra, és mellette egy dékáni ajánlást is zsebre tehettem).

Még jóformán vége sem lett az egyetemnek, amikor már önkéntesként segédkeztem a Református Egyháznak egy fiataloknak szóló, online videós kampányban. Amikor befejeztük a kampányt, a Zsinat kommunikációs vezetője megkeresett egy munkaszerződéssel. Azóta dolgozom. Elhatároztam, hogy unalmas munkaóráimban, folytatom a blogolást, ám eddig sajnos egy ilyen sem adódott. Most is csak azért írok, mert véletlenül adódott egy délután, amikor már nem tudok hazautazni Pestről a délutáni elfoglaltságom miatt.

A blogot viszont nem tervezem abbahagyni, lehet hogy ritkábban ugyan, de a lelkes fórumozókra való tekintettel mindenképp folytatni szeretném az oldalt, átalakítgatva, csiszolgatva, hogy szebb és jobb legyen, amit lassan öt éve elkezdtem. (Ősszel leszünk öt évesek, azt meg kell ünnepelnünk!)

Mostantól inkább ilyen személyes hangvételű, saját tapasztalatból merített cikkek jelennek majd meg, ha kész vagyok egy-egy publikálható munkával, a hivatalosabb anyagok, ingyenes tanulmányok pedig a videovágás.hu-n jelennek majd meg – ha lesz egy kicsit több időm.

Most búcsúzom. Legyetek kitartóak a következő cikkig, és köszönöm, hogy a fórumban távollétem alatt sem állt meg az élet! Mégegyszer: itt lehet feliratkozni, ha esetleg nem a blogértesítő email miatt jöttél volna ide!

 

Név:*
E-mail cím:*
E-mail cím újra:*


Üdvözlettel:
Sereg Krisztián 

Ti ne féljetek – fotógaléria

Pár kép a forgatásról…

Köszönet a szereplőknek a nyílt és őszinte beszélgetésért:
Farkas Attila
Gaál Tamás
Kincses Zsolt

A szervezésben Victorné Erdős Eszter segítségét is köszönjük!

Illetve akik a videó elkészítését tették lehetővé:

Pásztory Ádám – szerkesztőriporter
Várkonyi Sándor – operatőr
Péchy Tamás – technikus

Információk a terápiás otthonról:

http://drogterapia.hu